Haha szkoda, że nie wyjaśniła dlaczego to dla niej takie śmieszne ;p
A ja tymczasem mam nowe słowo - tease. Tłumaczy się na "drażnić", ale to słowo z kolei kojarzy się z denerwowaniem zwierzęcia w zoo, z czymś raczej negatywnym. A teasing kojarzy mi się raczej z czynnością wywołującą przyjemny dresz ekscytacji..coś, czego chciałoby się więcej ;>
Poza tym słowo teaser jest imho w tym momencie nieprzetłumaczalny, bo i jak - drażnik? Drażniacz? XD Zwiastun i paskudnie brzmiąca "zajawka" zarezerwowane są dla trailera. Czy więc teaser jest aż tak słabo znaną w Polsce formą, że nie został odpowiednio przetłumaczony, czy też istotnie nie da się tego zrobić?
"The still must tease with the promise of a story the viewer of it itches to be told."
[Cindy Sherman]
Yup ^^
I co z tym polskim?
Moderator: Crow
Re: I co z tym polskim?
Salve!
Alienka
---
Twoja garda marna moja jest bardzo zwarta
Zaciskam palce i wyzywam cię do walki na przechwałki
Stoję i oczekuję kiedy ty wyskoczysz na pałki
U, podoba mi się tu jakem MC
Manifestuję moje fenomenalne powierzchnie tnące
Alienka
---
Twoja garda marna moja jest bardzo zwarta
Zaciskam palce i wyzywam cię do walki na przechwałki
Stoję i oczekuję kiedy ty wyskoczysz na pałki
U, podoba mi się tu jakem MC
Manifestuję moje fenomenalne powierzchnie tnące
Re: I co z tym polskim?
Jest taka zależność między językiem angielskim a polskim odnośnie słów, że nie wszystko da się przełożyć z jednego na jedno. Czasem niestety trzeba wprowadzić formę opisową i tak już niestety jest. Chyba że ktoś jest w stanie urodzić jakiś ładny neologizm i jest na tyle przekonywujący i uparty w jego promowaniu, żeby owo nowe słówko się przyjęło ^^
Co do teasera, to co byś Alienko powiedziała na podjudzacza, albo podżegacza (ale to raczej w sensie osoby)? Żeby było śmieszniej, to istnieje słowo drażliwiec, ale to już jest ta osoba drażniona a nie sam ...no właśnie :] Myślę, że nie ma co kombinować z szukaniem.
To coś jak taka sprytna łamigłówka ze studnią:
Obszedłem studnię naokoło - studnia została przeze mnie....okrążona. Obejścia nie da się wyrazić w stronie biernej. Słowem - raczej nie wszystko w języku się da, a na siłę brzmi tylko pretensjonalnie tudzież zbyt innowacyjnie na dane pokolenie >D (jest nadzieja XO!)
Mi osobiście ze wszystkich odpowiedników angielskiego trailera/teasera w terminologii filmowej odpowiada zwiastun. Zajawką haftam :P
Co do teasera, to co byś Alienko powiedziała na podjudzacza, albo podżegacza (ale to raczej w sensie osoby)? Żeby było śmieszniej, to istnieje słowo drażliwiec, ale to już jest ta osoba drażniona a nie sam ...no właśnie :] Myślę, że nie ma co kombinować z szukaniem.
To coś jak taka sprytna łamigłówka ze studnią:
Obszedłem studnię naokoło - studnia została przeze mnie....okrążona. Obejścia nie da się wyrazić w stronie biernej. Słowem - raczej nie wszystko w języku się da, a na siłę brzmi tylko pretensjonalnie tudzież zbyt innowacyjnie na dane pokolenie >D (jest nadzieja XO!)
Mi osobiście ze wszystkich odpowiedników angielskiego trailera/teasera w terminologii filmowej odpowiada zwiastun. Zajawką haftam :P
My boy builds coffins, he makes them all day
But it's not just for work and it isn't for play
He's made one for himself, one for me too
One of these days he'll make one for you
For you
For you
For you
But it's not just for work and it isn't for play
He's made one for himself, one for me too
One of these days he'll make one for you
For you
For you
For you
Re: I co z tym polskim?
Ano wiem i ubolewam nad owym faktem niezmiernie - z chińskim zapewne byłoby jeszcze gorzej ;) Co do neologizmów, to przyznasz Saovine, że raczej rzadko zdarza się geniusz, którego kreatywny pomysł przyjąłby się na stałe. Choć nie ukrywam, że takowe genialne pomysły objawiają się w zaskakujących miejscach, jak np. mocno krocząca w absurd twórczość kabaretu Mumio ;) I chyba upór twórcy nie ma tu tak wielkiego znaczenia - totalny random XD
Hmm.. też negatywne raczej.. Zwłaszcza, że z tego co wiem, słówko "podjudzać" pochodzi od Judasza Iskarioty, a to chyba niezbyt ponętne XD
Haha też kiedyś bawiłam się w tworzenie strony biernej od słów, które są na to zupełnie oporne - fajne rzeczy wychodzą... Polska język - trudna język. I dobrze w końcu spotkać kogoś, kto też żyga słowem "zajawka" XD
Hmm.. też negatywne raczej.. Zwłaszcza, że z tego co wiem, słówko "podjudzać" pochodzi od Judasza Iskarioty, a to chyba niezbyt ponętne XD
Haha też kiedyś bawiłam się w tworzenie strony biernej od słów, które są na to zupełnie oporne - fajne rzeczy wychodzą... Polska język - trudna język. I dobrze w końcu spotkać kogoś, kto też żyga słowem "zajawka" XD
Salve!
Alienka
---
Twoja garda marna moja jest bardzo zwarta
Zaciskam palce i wyzywam cię do walki na przechwałki
Stoję i oczekuję kiedy ty wyskoczysz na pałki
U, podoba mi się tu jakem MC
Manifestuję moje fenomenalne powierzchnie tnące
Alienka
---
Twoja garda marna moja jest bardzo zwarta
Zaciskam palce i wyzywam cię do walki na przechwałki
Stoję i oczekuję kiedy ty wyskoczysz na pałki
U, podoba mi się tu jakem MC
Manifestuję moje fenomenalne powierzchnie tnące
Re: I co z tym polskim?
Tam gdzie było to potrzebne 'tease' przedarł się do języka Polskiego - jak chociażby w słowie 'striptizerka' (rozbierająca podjudzaczka?).
Re: I co z tym polskim?
haha dobre :D faktycznie, nie zauważyłąm tak się skryło.. a może drażniąca rozbieraczka? Na Teutatesa, to brzmi jak drapaczka - buttscratcher?.. ;> XD
Salve!
Alienka
---
Twoja garda marna moja jest bardzo zwarta
Zaciskam palce i wyzywam cię do walki na przechwałki
Stoję i oczekuję kiedy ty wyskoczysz na pałki
U, podoba mi się tu jakem MC
Manifestuję moje fenomenalne powierzchnie tnące
Alienka
---
Twoja garda marna moja jest bardzo zwarta
Zaciskam palce i wyzywam cię do walki na przechwałki
Stoję i oczekuję kiedy ty wyskoczysz na pałki
U, podoba mi się tu jakem MC
Manifestuję moje fenomenalne powierzchnie tnące